您现在的位置:融合网首页 > 文 化 > 其他 >

加拿大汉学家王健:沉浸在中国文化的魅力中

来源:新华网 作者:封美丽 责任编辑:admin 发表时间:2011-01-31 13:38 阅读:
核心提示:“中国文化的魅力太大,就像天文学上的‘黑洞’,一旦进入它的势力范围,就被吸进去,甭想出来,”加拿大汉学家王健用纯熟而略带京腔的普通话这样说。

“中国文化的魅力太大,就像天文学上的‘黑洞’,一旦进入它的势力范围,就被吸进去,甭想出来,”回忆当初把中国文化作为学习和研究方向,加拿大汉学家王健用纯熟而略带京腔的普通话这样说。

这个深深迷恋中国文化的西方人,从大学二年级开始一直在中国语言文学这个专业念完了博士,随后30多年先后在加拿大几所大学从事中文教学和中国文化研究,其间于20世纪80年代初任加拿大驻华使馆文化参赞,退休后还经常为各类涉及中国文化的活动担任顾问。日前在接受新华社记者专访时,70岁的王健笑称自己已变成了“冒牌西方人”,而他谈起中国文化则是津津乐道,如数家珍。

感知中国文化

王健认为,中国文化的魅力一大部分来自中国画,还要加上古典诗词和谚语,这些都承载着中国文化的精髓和智慧。他说,国画用极少的笔画表现极为深远的主题,中国文化价值的核心内容很多都能通过国画体现。他特别欣赏国画中的留白及其产生的意境,认为其中所包含的“色即是空,空即是色”的禅宗思想耐人寻味。

他还说,国画也是非常容易被西方人士所接受的中国文化品种之一,因为人们不需要懂中文,通过国画就可以消化、吸收和欣赏中国文化最美的一些东西。

至于诗词和谚语,王健说,作为中国文化魅力和精髓的媒介,前者高雅,后者通俗。他赞叹道:“中国人的谚语最可爱,这是几千年智慧的结晶啊!”几十年来他一直在收集包括农谚、气象谚语在内的各种谚语,并将其中很多译成了英文。

传播中国文化

中国文化造诣深厚的王健自觉把自己当成一座桥梁,几十年来一直致力于培养西方人士对中国语言、文学、国画和曲艺的兴趣。

40多年来,王健已把三四百首中国古典诗歌翻译成英文,还经常应邀表演自己拿手的竹板书。此外,王健正在参与编撰中英双语60卷本《中国名家绘画》系列画册,他负责英文翻译的主译工作。这套画册精选了近、现、当代60位中国画名家的代表作,旨在将具有中国意味的现代绘画完整、系统、准确地介绍到国际绘画领域。

欣赏中国文化

近年来,中国文化在海外越来越受关注,中国文化交流活动也日益频繁。王健认为,最能为国外受众欣赏的,是那些不需要语言作媒介的中国文化品种。因此,除了国画,王键还建议中国文化部门向国外人士重点介绍中国的杂技、魔术、武术等表演形式。曾在美国、加拿大等地巡演过的舞剧《红楼梦》非常受北美观众欢迎,《三岔口》《拾玉镯》等京剧传统剧目也让国外观众在没有语言障碍的基础上尽情享受视觉唯美艺术。

王健说,随着中国经济力量越来越强,人们对中国文化的兴趣也越来越大,而中国文化博大精深,其内在美可以为世界各民族所认同。
 

(责任编辑:admin)
    • “扫一扫”关注融合网微信号

    相关新闻>>

      今日头条

      更多>>

      新闻关注排行榜

      热门推荐 最新推荐

      热门关键字

      关于我们 - 融合文化 - 媒体报道 - 在线咨询 - 网站地图 - TAG标签 - 联系我们
      Copyright © 2010-2016 融合网|DWRH.net 版权所有 联系邮箱:dwrh@dwrh.net 京公网安备11011202001892号 京ICP备11014553号