建国大业等80余部中国影视作品走进亚非拉
9月3日,中国国际广播电台在举办中国优秀影视作品走进亚非拉译制成果展示与推广活动时宣布,国际台用8种外语译制的80余部影视作品将陆续在亚非拉国家主流电视台播出。国家新闻出版广电总局副局长聂辰席出席活动时表示,中国广播电影电视一直致力于扩大与广大亚非拉国家的交流合作,中国影视剧存量资源丰富,增量快速增加,与亚非拉各国影视合作前景广阔。
活动现场播放了多部刚刚译制完成的中国影视作品样片,与会嘉宾看到片中的中国演员熟练地"说"出多国语言时,不禁拍手叫绝。一名曾参与译制工作的尼日利亚演员特意带来一幅油画,画面展现的是尼日利亚一个村庄的居民聚在一起看《北京爱情故事》的场景。聂辰席表示,近年来,在中国和亚非拉各国政府的有力推动下,双方媒体和机构精诚合作,中外工作人员辛勤努力,译制交流了一大批影视剧作品,这些作品为中国和亚非拉人民之间增进了解、加深友谊作出了积极贡献。
据介绍,2011年,国际台首次译制的斯瓦西里语版《媳妇的美好时代》,在非洲坦桑尼亚、肯尼亚和乌干达等国播出并引起轰动,这部电视剧的译制也拉开了国际台进军影视译制领域的序幕.2012年,为统筹影视剧译制项目,国际台影视译制中心正式成立,目前,影视译制工作已成为国际台六大业务板块之一。国际台台长王庚年表示,国际台目前用65种语言对外传播,并拥有全球语种最全、翻译水平最高、经验最丰富的中外翻译队伍,具备强大的多语种翻译优势,掌握了影视译制领域的核心竞争力。
今年,国际台先后使用英语、法语、阿拉伯语、斯瓦西里语、豪萨语、葡萄牙语、西班牙语、缅甸语等8种外语,将《媳妇的美好时代》《金太狼的幸福生活》《北京爱情故事》等10部电视剧,《建国大业》《建党伟业》《香巴拉信使》等52部电影和5部动画片、4部纪录片译制成本土母语配音或外语字幕片,翻译剧本830多万字,生产剧集1300多集,演员配音达4.5万分钟。这些译制片的海外发行前景十分可观,除以非洲地区为重点外,还进军亚洲和拉美地区。其中,缅甸国家广播电视台已经开播的《金太狼的幸福生活》缅甸语版,成为该国首部用缅甸语配音的外国电视剧,不仅收视反响良好,还拉动了电视台的广告收入。
活动现场,塞内加尔国家电视台和国际台签署播出协议,《媳妇的美好时代》等一批中国影视作品很快将在塞内加尔国家电视台播出。据了解,目前亚非拉地区许多国家主流电视台及相关机构纷纷抛出"橄榄枝"。国际台已经与其中的24个国家的30家主流媒体签订了35个合作协议,包括14个英语国家、3个法语国家、5个葡萄牙语国家、1个西班牙语国家、1个缅甸语国家,上述国家的主流媒体将在两年内累计播出近5000个小时的中国影视节目。
(责任编辑:韩杰)- “扫一扫”关注融合网微信号
免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。
第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。
根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。
第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。
个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。
融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net
对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。