如何成为让字幕组动心的人工智能?
依稀记得从2016年开始,很多媒体搞起了“人工智能会取代哪些人工作”的预测。
总体来看,信息处理类的工作普遍认为是最“危险”的,而其中翻译相关的工作又名列前茅。
在笔译、口译之外,又有一种职业被认为会最先被AI所取代,那就是我们难舍难分的字幕组…毕竟字幕组的主要工作是翻译对话,比起翻译文章来肯定会更容易被机器替代一些。
但事实果真如此吗?
人工智能带来的翻译技术会变成字幕组的敌人还是朋友?这个问题看起来简单,其实有很多可开脑洞的地方。
字幕组对人工智能是爱是恨?
之所以大家都认为人工智能对字幕组来说是一种威胁,是因为从技术原理上来讲,AI取代人工进行视频翻译,是一件非常合理的事。
首先字幕组翻译的文本对象大体是对话,比论述性语料更适合今天的神经网络翻译技术来处理。其次,人工智能“阅读”视频的能力正在一天天提升,把视频中的对话自动转化成文字的自然语言理解技术,很可能取代字幕组的听译环节。那么二者相加,AI带来的语义理解和神经网络翻译技术结合,让AI可以进行视频翻译,似乎就成为了顺理成章的一件事。
于是很多人开始思考,此前进行视频翻译的“字幕组”们会不会因此失去工作?
事实上,这种逻辑仅仅是理论上成立,但在实际应用时还有很多问题。
首先是把翻译这件事过分的简单化了,没有看到经过长时间的积累,字幕组的工作其实已经不仅仅是简单的翻译,而是包含了语境理解、文化理解以及对内容熟稔之后的综合工作。换句话说,字幕组的真实工作已经不仅仅是简单的翻译,而是结合了理解和创造,这些显然是AI无法替代的。
再者说,今天的AI技术还不能很好的对字幕和视频进行主动干预与纠错,纯粹机器翻译出的字幕漏洞很多,而且很多双关、暗示之类的内容无法翻译出来,用户当然不能接受。
总之,吃瓜群众们喜闻乐见的“神翻译”,还是今天AI所不具备的。这也意味着,今天AI更合适的位置,应该是成为字幕组的帮手,而非替代者。二者结合最好的方式,应该是AI来进行基础处理,让字幕组在此基础上调整和发挥创造,用AI来提升效率节省时间——这种关系,其实是在大部分今天所谓“可能被AI替代的工作”中都能找到。
如何成为让字幕组动心的AI?
当我们认同AI更可能是助手,而非替代者之后,其实往往还会忽略另一个问题:并非只要用了AI就是好助手,真正想要帮到人类的,AI还有很远的路要走。(责任编辑:方向)
- “扫一扫”关注融合网微信号
免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。
第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。
根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。
第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。
个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。
融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net
对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。