新译《仓央嘉措圣歌集》出版
电影《非诚勿扰2》的热映让仓央嘉措声名大噪,并被网友们贴上了“情僧”、“浪漫诗人”等标签。北京十月文艺出版社新近出版的《仓央嘉措圣歌集》却推翻了这些看法,该书译者龙冬称:“仓央嘉措的诗歌并非‘情诗’或‘情歌’,我们都在误读仓央嘉措。”
《非2》中“见或不见”的小诗带红了仓央嘉措,网络出现了不少冒名或冠名仓央嘉措的 “伪作”。这些“作品”流布之广,掩盖了仓央嘉措的真实作品。依照这些“伪作”和“误读”撰写的仓央嘉措题材作品在图书市场上也大行其道。出版人龙冬开始在微博上为仓央嘉措 “打假”。“只要哪句话安上仓央嘉措的名字,就能流行。实际上,仓央嘉措不存在什么热不热的问题,他在藏区是一个家喻户晓的人。如果非要说‘热’,只能说这种热是虚幻的”,龙冬说,“伪造的仓央嘉措诗歌,其实并无恶意,人们只是欣赏 ‘仓央嘉措’这个遥远神秘的意境符号而已。 ”
翻译仓央嘉措的作品,对于有着多年西藏生活经历的龙冬来说是一个偶然。“我本来想通过翻译他的诗歌来学习藏语,然而从第一首译到第十二首,还是没有读出‘情诗’的味道来。于是,我开始阅读仓央嘉措时代和他前后的西藏历史,并且同他的诗歌进行对照。最终,我得出了一个让自己都意外的结论:仓央嘉措的诗歌不是‘情歌’。”
《仓央嘉措圣歌集》采用汉藏文对照的方式,收录了仓央嘉措现存于世的124首诗歌,出版社称其为 “迄今为止最忠实于仓央嘉措”的译文。出版方称,此次全新译本是为 “去伪存真,排除误读,还原一个真实的仓央嘉措”。著名藏学家、中央民族大学藏学院院长才让太说:“对仓央嘉措的误读,意外地造就了一代情圣,夸大了他的情感历程,却忽略了历史的真相。感谢龙冬先生慧眼钩沉,圈点谬误,重新翻译,更新诠释,还历史以本来面目……”著名文学评论家李敬泽也认为:“它洗去了时间的尘埃,澄清讹传、误解和想象,让我们能直接倾听到仓央嘉措的声音。”
- “扫一扫”关注融合网微信号
免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。
第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。
根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。
第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。
个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。
融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net
对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。