具有中日、中英翻译功能的外语会议支援系统进入内部运行阶段
近期,某企业开发了支持中日、中英翻译的会议支援系统,据融合网|DWRH.net获悉,该系统使用该公司研发的文本整理技术和关键词抽取技术,解决了会议中的专业术语、口语化发言等翻译问题,使同声翻译的精度大幅提高——
文本整理技术,是将发言内容分割成多个易翻译的单元,再按正确语法整理成文的技术;
关键词抽取技术,是从会议资料中自动抽取关键词的技术。
据融合网|DWRH.net获悉,按计划,该公司将在内部启动运行,以测评该系统是否能达到预期效果。
随着制造业的全球化及中国、印度等新兴国家市场的日益增长,该公司与海外企业之间的会议交流使用外语的情况不断增多,而不同语言导致的沟通障碍和误解、翻译成本增加、外语人才管理等,都已成为日渐突出的经营课题。
当下,语音识别和机器翻译技术突飞猛进,尤其在旅行和购物等日常会话方面,已出现实用性语音翻译工具。然而,会议中的专业术语和口语性发言等增加了翻译难度,迄今尚未开发出适用于商务领域的实用化翻译系统。为解决这一问题,该公司推出外语会议支援系统。
该系统采用的文本整理技术就是利用捕捉发言者口语化发言的共通性的规则型翻译,与收集大量多样化实例而逐渐改进的统计型翻译,将难翻译、难理解的语句修整为易翻译句法和长度。而相关的文本整理网络工具,可收集大量的文本整理实例和对整理结果进行高效评价,从而大幅提高文本整理的精度。
为防止未知词汇造成的声音识别精度和翻译精度下降,该公司还研发了关键词抽取技术。即从会议资料中自动抽取专业术语等会议所需词汇,在会议开始前预先存储该词汇的正确翻译。经过文本整理后的原文,通过关键词抽取技术和东芝独有的统计型+规则型混合机器翻译方式进行处理,对各种发言实现高品质翻译。
此外,该公司还开发了支持远程会议、面对面会议和演讲的支援系统。使用该系统在公司内部进行测评,日语能力测试二级或二级以上的测试对象对日语会议内容的理解度从60%提高到80%,而日语能力测试二级以下或完全不懂日语的测试对象理解度则从30%提高到60%。
该公司该系统此前仅在开发部门内部进行试运行,本次则将在包括5家中国当地公司在内的该公司内部投入试运行。该公司将在内部应用的基础上,不断积累内部会议翻译所需的语言数据,在力争将翻译译文的可理解度提高到80%以上的同时,不断完善会议语音应用系统的各项功能。
- “扫一扫”关注融合网微信号
免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。
第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。
根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。
第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。
个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。
融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net
对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。