1867年伦敦版地图证明钓鱼岛属中国领土
在1867年伦敦原版初印的《大清国地理全图》一书中,一张收录其中的大清国地图清楚地标注出钓鱼岛(注:Tia Yu Su,系闽南语发音标注)属于中国领土所辖之范围。这本由英国出版的图书系首次露面于国内拍卖市场,从一个侧面表明,西方国家在19世纪就对中国钓鱼岛有所认识。早报昨天获悉,这本保存完好、原版初印的珍贵文献将于今年12月17日在上海泓盛秋拍中现身。
“19世纪前后西方出版的东亚地图大多由使节或传教士绘制,这一地图应当是西方使节所绘,地图标注用的是发音标注,其中日本的领土与地名是按日语发音标注,而中国领土与地名的标注,则以中国方言的发音标注,钓鱼岛就是用的闽南语发音标注。”征集到这一珍贵文献的泓盛拍卖公司纸杂文献高级顾问郭萌昨天接受早报采访时表示,由于此书系第三国(英国)出版,由此可知自19世纪起,钓鱼岛属于中国便已经成为当时西方国家的共识。
“因为发现和命名是国际法上一个很重要的决定归属权的依据,这就是延迟权利。因此,用闽南语标注钓鱼岛之署名就足以论证钓鱼岛列屿为中国人所发现、命名和使用,且是福建、台湾渔民的活动场所,日本人所谓钓鱼岛为‘日本固有领土’纯属无稽之谈。此外,因19世纪没有国家绘制地图的机构,私人绘制地图便是合法行为。它们后来大多被收录于国家地理图册中,或者是收藏于国家级博物馆与图书馆内。由此,足以论证其权威性。这些珍贵的古地图,所用之名称都是根据福建的方言(即‘闽南语’)来翻译的,有力地证明了钓鱼岛始终是中国的领土。”郭萌说。
据史料记载:“西方国家最初是通过福建、台湾的渔民了解到钓鱼岛列屿的名称的。”在研究19世纪欧美各国所绘之中国地图时,这些外国人的地图在标注钓鱼岛列屿的地名时,全部都是用中国闽南语发音(Tia Yu Su),这些地图同时印有钓鱼岛列屿相关的其他岛屿,包括:彭佳屿、花瓶屿、黄尾屿及赤尾屿直到琉球国之姑米岛,这些由第三方所出版之古地图确切证明了钓鱼岛的主权属于中国。
对于这本1867年伦敦版《大清国地理全图》的流传,郭萌透露,这一藏品系北京一收藏家提供,系其5年前购自北美重要私人收藏家之手,其身世颇为传奇。据世界上最大的联机书目数据库——联机计算机图书馆中心(OCLC/ www.worldcat.org)的检索数据及相关资料可知,此本为目前已知世界上仅存的四本之一,亦或许是唯一一本流传于私人手中的《大清国地理全图》。另外所存世的三本分别存放于英国伦敦图书馆、美国加利福尼亚国家图书馆和英国爱丁堡大学图书馆,中国国家图书馆亦无此书实物之收藏。
(责任编辑:admin)- “扫一扫”关注融合网微信号
免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。
第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。
根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。
第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。
个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。
融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net
对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。