《小王子》腰封宣传语惹众怒
知名译者李继宏翻译的《小王子》、《老人与海》在网络上引发近千网友打出低分的“一星运动”,相对满分好评“五星”,“一星”意味着最差。网友表示看不惯该书宣传语号称“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”,所以当了一次“黑水军”。由于李继宏在翻译界的知名度,此次事件引发不小关注。
最新版的《小王子》译本由超级畅销书《追风筝的人》、《灿烂千阳》的译者李继宏执笔翻译,2013年1月初,此书尚未正式发售,却出现大量低分评论。发起抵制活动的网友何家炜写道:“这书的宣传语完全无视林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。”他号召豆友们发起“一星”运动联合抵制。截止到记者发稿,已经有2000多人参与评论,该书的总评分已经从先前的9.3分下降到3.9分,这个分数在豆瓣上是极少见的低。
腰封夸大其词读者不满非只一日,这次付诸抵制行动则因为夸大“更上层楼”。“《小王子》原著是法语,译者是个年轻的英语翻译者,却认为自己比诸多法语大家的水平更高。”对此质疑,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“纠错,绝不是对前任译者的否定,相反,正是在之前各位翻译家辛勤工作的基础上,才有了今天的李继宏译本。”
李版《小王子》和《老人与海》的编辑孙雪净在接受记者采访时说:“李继宏翻译《小王子》、《老人与海》历时近三年,他查阅了大量参考译本和国内外学术论文,力求做到最好。我们编辑团队购买了很多市场上常见的版本和李老师的译文进行比对,并对有分歧的地方和他逐一讨论。”
孙雪净进一步举例说明:“比如《老人与海》中说老人和男孩在一个叫露台酒吧的地方喝啤酒,有的译本错译成‘平台’。李老师指出,它的英语原文是一个首字母大写的专有名词,所以翻译成‘平台’是不对的,那是一个真实存在的地方‘露台酒吧’,很多人去那里缅怀海明威。后来我们还专门在网上找出了这个酒吧的照片进行核实。”
除了《老人与海》,有的《小王子》译本中也有错译的现象:“有一句话是‘我会跟他谈论桥牌、高尔夫、政治或者领带’,有的译文就把‘桥牌’错译成了大桥的‘桥’。”
此外,众多书友参与抵制行为也是他们怀疑有“水军”在操作,一本才出版一周的书就有一千多人打了五颗星,导致这本书的评分成为10.0分,“一般上9.0分的书就已经是很少见的好书了。”但也有专业人士解释道,这本书之所以“前期”评分高,或许是它出现在豆瓣读书首页的新书速递中,最初大家打出五星可能并不是针对版本,而是《小王子》本身。
(责任编辑:admin)- “扫一扫”关注融合网微信号
免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。
第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。
根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。
第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。
个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。
融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net
对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。