您现在的位置:融合网首页 > 广电 > 内容 >

人民日报:电影“雷人”翻译体现专业精神缺失

来源:人民日报 作者:人民日报 责任编辑:admin 发表时间:2012-07-11 11:38 
核心提示:乍一看,你可能会认为,这样的对话出现在国内某部小品、电影或电视剧中,但是,它却出现在最近热映的好莱坞动画片《马达加斯加3》中,国内观众看的时候不禁笑了。或许有人认为,一部商业片,能让人笑,就意味着成功了。

赵本山吗?你把这里当《星光大道》?”

乍一看,你可能会认为,这样的对话出现在国内某部小品、电影或电视剧中,但是,它却出现在最近热映的好莱坞动画片《马达加斯加3》中,国内观众看的时候不禁笑了。或许有人认为,一部商业片,能让人笑,就意味着成功了。但“笑”和“笑”是不同的,有的笑是欢笑,有的笑,是嘲笑。在“地沟油”、“瘦肉精”、“鸡冻”等等“潮语”的轮番轰炸下,我只能说,真的被“雷”到了,除了笑,还能有什么表情?

字幕翻译出现如此“雷人”的现象,或许跟当下整个翻译生态有关。著名俄语翻译家王智量先生曾感叹,他每天辛苦翻译得到的稿费还比不上一个护工的工资。现在,懂得外语的人越来越多,翻译也就越来越不值钱,似乎只要懂外语,就可以搞翻译。长此以往,形成恶性循环。译者为了多挣钱,哪有工夫仔细琢磨?用一些流行词汇敷衍了事的“雷人”翻译势必越来越多。

但也有人说,现在的中国电影“不差钱”,如此“雷人”翻译的出现,根源还在译者不够专业。《黑衣人3》的字幕翻译人员在博文中说:“这样翻译只是为了和大家一起娱乐一下,或许是我发挥过度了。”她要娱乐谁呢?当然是她想象中的观影者,说到底,是要“迎合大家一下”。当然,在商言商,“迎合大家”无可厚非,问题在于,这样的迎合,真的有价值吗?随着网络的发展,中国社会越来越有“娱乐精神”,不说别的,每一年网络上都会出现许多娱乐化的新词。翻译者想尽办法在译文中插入这些新词,忘记了翻译的出发点是要精确传达原文的意思,只记得娱乐大众,结果却让大众起一层鸡皮疙瘩,直呼“雷人”。

电影字幕的翻译和其他很多翻译不同,应该在忠实于原文和商业逻辑之间寻找一个平衡点。比如好莱坞电影《Ghost》,翻译成“人鬼情未了”。翻译传达的含义已经大大超出原文,但又是完全根据电影内容来的,并不会让人觉得“雷人”。好的翻译,应该让人能够更好地沉浸在电影故事中,而不是让人分神——不断地想,这是什么意思啊?电影是集体创作的产物,电影字幕翻译如果变成了译者毫无顾忌的个人秀,只会喧宾夺主,消减了电影的观赏性,从而也降低了电影的商业价值。

据报道,中国电影票房去年达100亿,进入全球“十强”,但我们仍然常常发出疑问:为什么中国出不了国际一流的作品?殊不知,“一流”是由无数个环节构建起来的。最近一条关于冯小刚的新闻就颇能说明问题。他在为新片拍轰炸场面的戏时,埋了一公里的炸点,动用上千群众演员,请来国内航拍公司进行航拍,结果连基本的悬停保持直飞的动作都不能完成,最终搞砸了,不得不请国外航拍公司“救场”。不够专业的问题暴露在当下中国电影工业的很多方面,严重制约着好作品的出现与整个电影行业的发展。

曾经,在我们的电影行当很差钱的时候,很多不起眼的环节,反倒有着足够的专业精神。刚刚去世的老演员陈强,一生饰演的要么是反派要么是配角,但他在这些不大容易引人注目的角色上,花了很多心思,他反对过火的表演和人为制造噱头,将戏剧表演概括为“逗而不厌、闹而不乱、笑而不俗、趣味由衷”十六个字。在艰难的时代,陈强等老演员尚能如此,而在资金大投入的今天,电影制作很多环节的“业余”,实在让人汗颜。

现在是个“分众”的时代,观众比以往更挑剔,文化产品只有瞄得精准,才能赢得市场。中国的电影行业不能再含混地谈“娱乐”,盲目地为娱乐而娱乐了,只有进行行业内的专业细分,让每一个小专业都具备专业精神和专业品质,整体的质量和效果才有可能得到保障。钱能解决很多问题,但专业精神的培养,决不是有钱就能解决的——还得有心、用心。

(责任编辑:admin)
    • “扫一扫”关注融合网微信号

    免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。

    第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。

    根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。

    第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。

    个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。

    融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net

    对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。

    新闻关注排行榜

    热门推荐 最新推荐
    关于我们 - 融合文化 - 媒体报道 - 在线咨询 - 网站地图 - TAG标签 - 联系我们
    Copyright © 2010-2020 融合网|DWRH.net 版权所有 联系邮箱:dwrh@dwrh.net 京公网安备 11011202002094号 京ICP备11014553号