好莱坞电影“中国制造” 英语中国片戛纳成为新名词
当美国土产钢铁侠遇上“中国功夫”,会是怎样的景象?诸如《钢铁侠3》的中美合作项目陆续启动,双方合作进入新轨道。
“Chinglish”一词被用来作为中美电影合作新方式的代名词,在本届戛纳电影节的市场上颇受瞩目。
南都鉴定:到目前为止,《功夫之王》、《雪花秘扇》等“英语中国片”都品质平平,中美合作新方式或许仍需很长的磨合期。
Chinglish原意是指中式英语,但在第65届戛纳电影节的市场上,却被用来形容一种新的电影方向。《亚洲电影资讯》里,有一篇报道的第一句话是这样写的:“‘英语中国片’听上去可能有点不靠谱。但这几个月来,中国电影代表团确实在调整他们的国际政策,也从以往的卖片、与亚洲其他国家及地区合拍,转而把目光望向了好莱坞。”在另外一本免费取阅的场刊《中国电影产业特刊》里,最重磅的文章也是以“2012:中美合作的新时代”为标题。
“英语中国片”可行性如何?“中莱坞”指日可待了吗?南都在戛纳与众中国影人谈及此话题,他们显然都还处于观望之中:冯绍峰透露确有外国导演找上门,但他暂时无意用英语说台词。华谊兄弟总裁王中磊也模糊地称,“最大的计划就是200%的拍中国电影。”只有大哥成龙明确表示,他特意为外国友人成立了经纪公司,旗下已经有韩国演员权相佑、法国女星韦斯-贝克尔。
(责任编辑:admin)- “扫一扫”关注融合网微信号
免责声明:我方仅为合法的第三方企业注册用户所发布的内容提供存储空间,融合网不对其发布的内容提供任何形式的保证:不保证内容满足您的要求,不保证融合网的服务不会中断。因网络状况、通讯线路、第三方网站或管理部门的要求等任何原因而导致您不能正常使用融合网,融合网不承担任何法律责任。
第三方企业注册用户在融合网发布的内容(包含但不限于融合网目前各产品功能里的内容)仅表明其第三方企业注册用户的立场和观点,并不代表融合网的立场或观点。相关各方及作者发布此信息的目的在于传播、分享更多信息,并不代表本网站的观点和立场,更与本站立场无关。相关各方及作者在我方平台上发表、发布的所有资料、言论等仅代表其作者个人观点,与本网站立场无关,不对您构成任何投资、交易等方面的建议。用户应基于自己的独立判断,自行决定并承担相应风险。
根据相关协议内容,第三方企业注册用户已知悉自身作为内容的发布者,需自行对所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)负责,因所发表内容(如,字体、图片、文章内容等)等所引发的一切纠纷均由该内容的发布者(即,第三方企业注册用户)承担全部法律及连带责任。融合网不承担任何法律及连带责任。
第三方企业注册用户在融合网相关栏目上所发布的涉嫌侵犯他人知识产权或其他合法权益的内容(如,字体、图片、文章内容等),经相关版权方、权利方等提供初步证据,融合网有权先行予以删除,并保留移交司法机关查处的权利。参照相应司法机关的查处结果,融合网对于第三方企业用户所发布内容的处置具有最终决定权。
个人或单位如认为第三方企业注册用户在融合网上发布的内容(如,字体、图片、文章内容等)存在侵犯自身合法权益的,应准备好具有法律效应的证明材料,及时与融合网取得联系,以便融合网及时协调第三方企业注册用户并迅速做出相应处理工作。
融合网联系方式:(一)、电话:(010)57722280;(二)、电子邮箱:2029555353@qq.com dwrh@dwrh.net
对免责声明的解释、修改及更新权均属于融合网所有。